萨福等满月那伟大的真诚,已不再激动它习以

北京什么医院治疗白癜风比较好 http://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

满月那伟大的真诚

已不再激动它习以为常的苍穹

守夜

萨福,古希腊著名抒情女诗人。

今夜我守着

月亮,

七姐妹*

下沉了

此刻,夜已

过半;青春

溜走;而我

独守空床

注:七姐妹,Pleiades,(金牛座的)昴宿星团,普勒阿得斯的七个女儿。

(张文武译)

轨迹

托马斯·特朗斯特罗姆,瑞典著名诗人。

夜,两点钟:月光。火车停下

在平原的中央。远方一座城镇的光点

在地平线上寒冷地闪耀。

如同一个人进入梦境那么深

以致他想不起身在何处

当他回到他的房间。

又如同一个人病得那么重

以致他从前所有日子都变成一些发光点,地平线上

一团微弱而阴冷的模糊物。

火车静止不动。

两点钟:遍地月光,几颗星。

(黄灿然译)

一首歌

约瑟夫·布罗茨基,俄裔美国诗人。

我希望你在这儿,亲爱的,我希望你在这儿。

我希望你坐在沙发上,

和我坐得靠近。

手帕可能是你的,

泪水可能是我的,仍悬挂在脸颊。

尽管,这也可能,

恰恰相反。

我希望你在这儿,亲爱的,

我希望你在这儿。

我希望我们在我的车上,

而你变动着车档。

我们在其他地方找到了自己,

在一个未知的海岸。

或者我们已经获得补救

就像我们从前拥有的那样。

我希望你在这儿,亲爱的,

我希望你在这儿。

我希望我一点儿也不懂得天文学

当星星们露出脸来

当月亮轻轻擦过水面。

叹息在她辗转反侧的睡梦里。

我希望还是二角五分

当我拨打你的电话号码。

我希望你在这儿,亲爱的,

在这个半球,

仿若我正坐在阳台

小口呷着啤酒。

这是傍晚,太阳已经落下;

男孩们叫喊着,海鸥在哭泣。

遗忘能有什么意义

假如随后紧跟着死亡?

(杨成伟译)

这月色之美

W.H.奥登,英国著名诗人,入籍美国。

这月色之美

没有历史

完整而又原始,

若此后这斑斓

具备了别种特质

它会有一个爱人

而不复纯真。

这美有如一场梦魇

遵循了不同的时间,

在大白日

它就消失不见,

只因时光流转

感情也会生变,

而心魔随之出现,

迷茫又渴盼。

但对这纯真之美

魔鬼从未刻意而为,

要将美结束了断,

也未必如其所愿;

直到它渐行渐远,

爱才会临近此地

带来欢洽与甜蜜,

哀痛才会凝神注视

无休无止。

.4

(马鸣谦译)

庭院

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家。

夜幕降临

庭院的两三种色彩渐感疲惫。

满月那伟大的真诚

已不再激动它习以为常的苍穹。

庭院,天空之河。

庭院是斜坡

是天空流入屋舍的通道。

无声无息,

永恒在星辰的岔路口等待。

住在这黑暗的友谊中多好

在门道,葡萄藤与蓄水池之间。

(陈东彪译)

失眠

伊丽莎白·毕肖普,美国著名女诗人。

月亮从妆台镜子中

望出一百万英里

(或许也带着骄傲,望着自己

但她从未,从未露出微笑)

至远远超越睡眠的地方,或者

她大概是个白昼睡眠者。

被宇宙抛弃了,

她会叫宇宙去见鬼,

她会找到一湾水,

或一面镜子,在上面居住。

所以把烦恼裹进蛛网吧

抛入水井深处

进入那个倒立的世界

那里,左边永远是右边,

影子其实是实体,

那里我们整夜醒着,

那里,天国清浅就如

此刻海洋深邃,并且你爱我。

(包慧怡译)

致月亮

赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。

月亮,苗条的人,

是谁每月给你

一个孩子?

又是谁使你不断地

忙于妊娠

宛如尘世?

你吸引我们的

婚龄处女的血。

但你何以每年

做十二次母亲?

是否我们在自己身上

培育着你轻盈的后嗣?

我在自己身上发现了

一个镶金的温软摇篮,

它看上去合你的口味。

(Dasha译)

我在这里等你

巴勃罗·聂鲁达,智利当代著名诗人。

我在这里爱你。

在黑暗的松林里,风解缚了自己。

月亮像磷光,在漂浮的水面上发光。

白昼,日复一日,彼此追逐。

雪以舞动的身姿迎风飘扬。

一只银色的海鸥从西边滑落。

有时是一艘船,高高的群星。

哦,船的黑色十字架,

孤单的。

有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。

远远的,海洋鸣响并发出回声。

这是一个港口,

我在这里爱你。

我在这里爱你,而地平线陡然地隐藏你。

在这些冰冷的事物中,我仍然爱你。

有时我的吻借这些沉重的船只而行,

穿越海洋永不停息。

我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般,

黄昏时分停泊。

这些码头显得格外凄凉。

我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。

我喜欢我没有的,你是那么地遥远。

我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。

但是黑夜来临,它开始为我歌唱。

月亮转动起它那梦一般的圆轮。

借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。

因为我爱你,风中的松树。

愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。

但我已不记得是哪几首了。那是好久以前的事了。”

(陈黎译)

晨月

德里克·沃尔科特,圣卢西亚著名诗人。

依然魅惑于月亮的轮回,

打着满帆疾行,

经过摩纳可可山蜷伏的鲸背,

我惊骇于她清醒的光辉。

那是十二月之初,

微风刷新了大地的皮肤

和水面的寒兢,

而我注意到

摩纳可可山投下的深蓝的影子,

像十二月的日晷,

我高兴的是,大地仍在变化,

满月还能用她的前额使我迷目,

在这个明亮的清晨,

还有白色的须芒从我的胡子上伸出来。

(阿九译)

本文选自原创海南



转载请注明地址:http://www.yuanzhia.com/yzyy/6514.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章