一位老翻译家的国学经典翻译习作二诗

这是一位神秘的老师,他由伟人身边的工作人员们亲手培养成材,他年轻时曾经拒绝组织上派他留学英伦的决定,他从未踏上欧美一步,影响力却遍及世界。

他已经年至耄耋,每日里将国学经典翻译成英文来督促自己。他的译文风格,能让我们想起毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》。

他授权给我发布这些他自称的“习作”,希望能与更多人探讨,但是不允许我提他的职务、头衔,不允许我用任何夸赞性的词语形容他。

以下是今天的译文:

庚子年戊子月庚寅日癸卯时Dec.15,

Goodmorningeveryone!

《诗经》TheBookOfSongs4-1--2

四月秀葽,五月鸣蜩。八月其获,十月陨萚。一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同,载缵武功,言私其豵,献豜于公。

五月斯螽动股,六月莎鸡振羽,七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐户。嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。

一之日:十月以后第一个月的日子。以下二之日、三之日等仿此。为豳历纪日法。觱(bì)发(bō):大风触物声。

栗烈:或作“凛冽”,形容气寒。

四月远志结了籽,五月知了阵阵叫。八月田间收获忙,十月树上叶子落。十一月上山猎貉,猎取狐狸皮毛好,送给贵人做皮袄。十二月猎人会合,继续操练打猎功。打到小猪归自己,猎到大猪献王公。

InAprilpolygalatenuifolia

yieldseeds.

InearlyMaycicadas’criesburst.

InAugustfarmers’rebusywithharvest.

TreeleavesstartfallinginOctober.

Mounts’reclimbedhuntingraccooninNovember.

HuntersaregatheredinDecember,

Forthepersistenceofhuntingpracticed..

Takenhomearelittleboarskilled,

BigonesgiventotheLord.

五月蚱蜢弹腿叫,六月纺织娘振翅。七月蟋蟀在田野,八月来到屋檐下。九月蟋蟀进门口,十月钻进我床下。堵塞鼠洞熏老鼠,封好北窗糊门缝。叹我妻儿好可怜,岁末将过新年到,迁入这屋把身安。

InMaygrasshopperscalllegsflapping,

InJunekatydids’twowingswaving.

InJulycricketsareinfields,

InAugust



转载请注明地址:http://www.yuanzhia.com/yzfb/8079.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章