WORDTOWORLD/这就是你抵达世界的方式
?图为摄影师帕迪·萨默菲尔德的摄影作品。
点击收听「我们读诗」第期
▼
爱之后的爱
作者:[圣卢西亚]德里克·沃尔科特
翻译:飞白
这一天终将来到
那时候你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容
说:请坐。请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。
从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
请坐。享用你的一生。
写作者
德里克·沃尔科特
诗人、剧作家及画家。被诗人布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”。出版过戏剧集和多种诗集。
李晓红
中国翻译工作者协会专家会员、新疆文化艺术研究会副秘书长、新疆朗诵艺术协会会员。
文
娥娥李
我相信任何一首诗的解读都应该起于名字。“爱之后的爱”颇有歧义。第一个“爱”是名词还是动词必要分清。英文诗名LoveafterLove,意义明了:爱过之后的爱。全篇大略就是表述无论曾经爱过谁,终归回于自身的爱。
以我之见,这个往复的过程并非必需。可谁不曾如此爱过?谁人能逃离得了?我们每日历经喧嚣,又多有先验意识,难免受习惯势力和偏见的影响。因而无论愿意与否,我们极易被心像牵引被外物遮蔽,分不清谁最重要、何为次要,荒谬地行走在更为荒谬的路上。
人们向往自在自然。两者皆以“自”为本,以当下随顺的舒适状态及符合大自然的生存规律为旨归。但是我们永远都在忽略自身,尤其是我们艰深地爱着的时候。我们爱得多么盲目啊!
值得庆幸的是生活会恩赐我们,总有那么一天我们会满心欢喜地在自己的家园迎接这个失而复得的“曾是你自己的陌生人”;我们开始会反省过去对身体的不顾乃至心灵的荒疏;会追索人生,重新